显微镜下的大谷正平的日语翻译
![pexels - pixabay - 269948 pexels - pixabay - 269948](http://23lc.marceloaw.com/wp-content/uploads/bb-plugin/cache/pexels-pixabay-269948-1024x683-panorama-df8dd3ed5852c92af6c07f0b9e95023b-y7l1h9zu4a8d.jpg)
口译,道德,以及专业在语言获取中的重要性
作者:本·卡尔、詹姆斯·基什内尔、克里斯蒂娜·格雷罗-哈蒙和杰米·哈茨
考虑到语言专业人士经常在幕后工作, 外界很少对口译员的工作感兴趣. ipei Mizuhara 现在被解雇了,前翻译名誉扫地 洛杉矶道奇队的超级巨星大谷秀平, 被推到聚光灯下,并发现它相当热门, 因涉嫌银行欺诈,他可能面临最高30年的监禁.
因为这个故事, 越来越多的人正在了解口译员所做的令人兴奋和重要的工作, 但Mizuhara涉嫌盗窃以资助其赌博成瘾的指控可能会使公众对口译员及其工作产生怀疑.
口译员是做什么的?
在媒体上经常被误称为“翻译”, 口译员使用他们流利的两种或两种以上的语言来促进说话者之间的交流,否则这些人在从法院到手术室甚至到大联盟的教练席上都无法相互理解. 在翻译和口译行业, 翻译写, 翻译说话, 有些人两者都做.
要成为一名称职的口译员需要大量的训练. 会说两种语言并不能使一个人成为一个好的翻译,就像拥有两只手并不能使一个人成为一个好的钢琴家一样. 口译员不仅需要完善他们的语言和术语技能, 他们还必须训练他们的长期和短期记忆, 记笔记技巧, 尤其是学习和遵守严格的道德规范.
口译员的职业道德保护他们的客户
经常使用口译员的组织, 比如法院和医院, 是否普遍熟悉口译员的角色及其职业道德准则. 例如,在大多数情况下,除其他外,还适用以下标准.
口译员应保持公正,避免利益冲突
口译员不应该是客户的朋友. 这适用于两个方面:(1)口译员不应该与他们的客户过于个人化, (2)组织不应聘请朋友和熟人担任口译员. 此外,客户的家庭成员不应该被用作翻译.
口译员必须限制他们的实践范围
换句话说, 口译员只应参与涉及口译任务的事项. 他们不应该提供咨询, 法律或医疗建议, 否则不得干涉客户的个人事务.
口译员不得从事超出其专业范围的工作
不是工程专家的口译员, 法律, 医学, 金融, 或者几乎任何其他专业领域都不应该接受涉及这些主题的口译作业. 这些工作应该提交给另一位具有适当专业知识的口译员.
在这些道德规范中还有其他的原则,比如准确性, 诚实, 专业风范, 和更多的. 当你考虑这些原则时, 如果解释器不知道或不应用这些最佳实践,就很容易看出哪里会出错, 或者,如果雇用实体创造了一种情况,最终要求口译员违反他们.
美国职业棒球大联盟(MLB)的口译员做什么?
根据 的运动自2016年起,所有MLB球队 有被要求的吗 两名全职西班牙语翻译人员. 这些翻译是球队的工资单上的,雇佣他们是因为他们能说流利的英语和西班牙语,对美国的娱乐活动有深入的了解. 他们通常自己就是以前的球员, 但可能没有过去的专业口译经验或正式的口译培训. 这是曼尼·纳瓦罗的例子,他是西班牙语翻译之一 坦帕湾光芒队.
MLB口译员帮助球员理解训练过程中发生的事情, 与其他球员和媒体沟通, 并确保他们能有意义地参与说英语的队友所做的一切. 这就是语言访问的定义. 在某些情况下, 然而, 他们最终会做更多的事情, 包括找房子, 购买食物或衣服, 作为玩家朋友和家人的导游, 和 据报道, 甚至当球员的配偶在美国医院分娩时,他们还会担任医疗翻译.
但是,随着 的运动 还指出, 对于会说西班牙语以外语言的玩家来说,这就不那么简单了, 比如大谷正平, 母语为日语的人. 洛杉矶道奇队, 只有另外一名日本人的团队(山本吉信), 雇佣一名翻译就没那么简单了, 美国职业棒球大联盟没有规定使用西班牙语以外的语言的口译员. 例如,ipei Mizuhara, 据报道,他是白手起家的 为“北海道日本火腿战士”的英语选手做翻译, 是日本职业棒球联盟的一部分吗. 当大谷与美国职业棒球大联盟签约后,水原被洛杉矶天使队聘用.S. 跟着他来到了道奇队.
似乎总的来说, 尽管生活在世界级运动员身边, 美国职业棒球大联盟的口译员只能在一个相当孤立的空间里应付生活. 他们面临着来自球员的巨大压力, 他们的家庭, 粉丝和管理层,因为他们在工作中直观地定义了自己的角色, 经常解决完全前所未有的情况. 没有适当的保障和支持, 不难想象,对与错之间的界线会迅速扩大,变成一片灰色地带.
然而, 正如永利登录网址从这个新闻故事中看到的那样, 美国职业棒球大联盟对口译员的期望往往是完全不同的. 个人生活和工作之间的界限往往是模糊的, 众所周知,口译员会在更衣室里加入球队, 在实践, 在公开场合. 非正式的, MLB口译员的工作描述可能还包括帮助他们口译的球员融入球队,并跨越语言障碍建立联系, 作为道奇队的 新日语口译员 艾尔顿会做什么, “作为一个他们信任的人,作为一个出生在日本、非常了解日本语言和文化的人,这有助于弥合这种差距。.”
伊沛·水原怎么可能 这种情况已经避免了?
虽然不可能完全屏蔽一个坚定的骗子, 即使是最聪明的个人和组织也会被愚弄, 回到上面提到的道德原则,以及诸如 全国司法口译员协会 & 翻译 (NAJIT)和 全国卫生保健口译委员会 (NCIHC),除其他外,可以指出可能的政策和预防措施.
公正性和利益冲突
道奇队聘用水原时,他已经是大谷的哥们了, 这种关系可能是受到鼓励的. 这导致了一种情况,据报道,Mizuhara被信任帮助大谷开了一个银行账户,据称他给了自己完全的访问权限, 根据法庭文件.
限制实践范围
在美国职业棒球大联盟组织中, 口译员可能没有明确定义的实践范围,并且可以或可能被鼓励执行许多超出口译员预期的一般职责. 这种不拘礼节也为滥用职权打开了大门.
保持在口译员的专业范围内
对大谷的日语服务应该分成几个专业, 而不是由一个不专业的人来处理. 考虑到大谷的薪水,以及职业运动员因失误和缺乏指导而破产的历史是多么普遍, 会说日语的专业人士, 或者至少是独立的私人银行家, 专业的翻译, 应该好好监督大谷的财务状况吗. 如果大谷还想让水原参与进来, 一个负责任的银行家本可以主张让水原获得对大谷的账户的只读权限. 因此,任何交易都需要大谷的明确批准. 这些都不应该由他的总翻译来处理.
结果
美国单语文化的不幸之处在于,当事情涉及到外语时, 警惕性和质量标准可能会下滑. 一旦一门外语加入其中, 事情变得神秘, 美国的个人和组织也会松懈, 尤其是当他们只是在摸索解决问题的方法时, 正如他们经常做的那样. 想要保证员工安全的组织——包括大联盟的强手——应该起草并遵守严格的专业口译政策,包括与合格的口译员合作. 如果你的组织不确定从哪里开始, 像永利登录网址这样的专业协会可以提供帮助.
关于作者
本·卡尔, 工商管理硕士, CT是一名ata永利登录网址的翻译和英语文案,专门从事企业沟通, 市场营销, UX从法语和普通话翻译成英语. 他是ATA的董事会成员, 美国航空运输协会倡导委员会主席, 同时也是ATA会员委员会和编年史编辑委员会的成员.
克里斯蒂娜·格雷罗·哈蒙, MA, CT是一名ata永利登录网址的翻译员(英语到西班牙语)和加利福尼亚州西班牙语法庭永利登录网址口译员. 她是ATA倡导委员会和NAJIT翻译与口译研究协会的董事会成员.
詹姆斯·帕特里克·基什内尔是密歇根翻译/口译网络(MiTiN)的前任主席。, 永利登录网址的一个分会. 30多年来,他将捷克语、德语、法语和斯洛伐克语翻译成英语. 他拥有韦恩州立大学语言学硕士学位和创意研究学院美术学士学位, 都在底特律. 在成为一名翻译之前,他曾在大型广告和传播公司工作.
杰米•哈氏, MA, CT是ata永利登录网址的西班牙语到英语的翻译和转录专门从事法律和商业翻译. 她目前担任美国航空运输协会公共关系委员会主席.
请留下评论